Mariia and Vitalii, founders of Transept

We believe translation should preserve how something feels, not just what it says.

How it started

He wrote 120,000 words of satirical romance fantasy — mages drowning in debt, a multiverse economy that makes Wall Street look ethical, and a love story tangled up in all of it.

She writes semi-fictional stories about real people, built around how it felt.

Most of the people she wrote about were foreigners. They met in English, spoke in English, lived those moments in English. So she wrote them that way too. But sometimes she wonders what version of them she missed by not writing them in their language.

He had the same problem from the other side: every tool preserved the words, but killed the voice. Nothing they tried could hold onto tone, rhythm, wit, or emotional texture. It all came back flatter than it went in.

So they read multiple machine translation papers. Tested every AI model they could get their hands on. And made the tool they wished had existed from the start.

Where this is going

Right now, Transept handles documents — upload, translate, edit sentence by sentence, export. But the goal is bigger: a workspace where everything you write can exist in any language without losing what made it yours. Better glossaries that learn from you. Tighter integrations with the tools you already use. And translation quality that keeps getting closer to what a great human translator would do — except in minutes, not weeks.

Say hi