For localization & content teams

One workflow,
every language

12 languages, one source of truth

Shared glossaries, shared styleguides, comment threads on every block — so the next release ships in twelve languages from one workflow, not twelve spreadsheets.

The product

How a release ships in every language, from one workflow

  • I.

    Invite your team, share a glossary

    Create a team, add members by email, share the glossary and styleguide they’ll all enforce. Documents and resources can be scoped to specific people.

    Transept dashboard showing team and member management
    Plate I — team & resources
  • II.

    Queue 100+ blocks, walk away

    Batch operations pull every block through translation, QA, and improvement with one glossary, one styleguide. Per-document progress for the whole team in real time.

    Transept editor showing batch operations in progress
    Plate II — batch in progress
  • III.

    Review where the work lives

    Comment threads on any block. Reviewers leave feedback inline; you resolve and reopen as the conversation goes. No more "the localization tracker doc."

    Transept editor showing comment threads on a block
    Plate III — review threads
  • IV.

    Track everything: who did what, when

    Activity feed surfaces every translation, every comment, every fix — across the team. Combined with the notification center, the team stays current without manual triage.

    Transept editor showing activity feed
    Plate IV — activity feed
  • V.

    Audit any block’s translation history

    Block-level version history. See every prior translation, who triggered it, and roll back when needed — useful for compliance reviews and the inevitable "why did that string change?" question.

    Transept editor showing block translation history
    Plate V — version history
  • VI.

    Push everywhere your content lives

    Export to Notion, Google Docs, DOCX, or Markdown. Sync back to where the rest of the org reads it.

    Transept editor showing export options
    Plate VI — export everywhere
The competition

You’ve tried the rest — now read this

Three short comparisons, then a feature row to settle it.

Google TranslateThem

Google Translate is a vending machine

Put text in, get text out. Hope you like what you get. No glossary, no styleguide, no memory of what came before.

Transept
Us

Transept is the open kitchen

You bring the glossary, the styleguide, the tone. Multiple options per sentence. You decide what makes the cut.

DeepLThem

DeepL is a sprinter

By page fifty it is calling the same character three different names and forgot what sarcasm was.

Transept
Us

Transept is a marathoner

Page 300 reads just like page 1. Glossary and styleguide enforced across the run.

ChatGPTThem

ChatGPT is your cockiest friend

Impressive at parties. Try fifty docs with consistent terminology. Good luck.

Transept
Us

Transept is the colleague

Who does this for a living. Upload, translate, QA every sentence, export — on time, on brand.

How it stacks up

CapabilityTranseptGoogle T.DeepLChatGPT
Voice & tone consistency
Glossary enforcement
Full document context
Sentence-level editing
Batch translate + QA
Team collaboration
Notion & Google Drive
Terms

A simple ledger — no seat fees

Pay for words you actually translate. Top up when you need more — extra credits don’t expire.

Free

Always free
$0/ month

For your first projects

~10 pagesper month

3,000 words, standard quality.

  • Standard quality — fast, accurate, faithful
  • 300+ languages — from Spanish to Tagalog, shelf to shelf
  • Glossary, styleguide, QA, import / export — all included
  • No credit card required
Begin without paying →
Most chosen

Starter

$19/ month

For regular client work

Standard
~330
pages / month
Premium
~100
pages / month
Includes Free, plus
  • Premium mode — deeper model for nuance, uses 3× words
  • Teams & collaboration — invite editors, share resources
  • Batch translation across whole projects
  • Top up anytime — extra credits never expire
Start translating

Pro

For higher volume
$49/ month

For agencies & large catalogs

Standard
~1,000
pages / month
Premium
~330
pages / month
Includes Starter, plus
  • 3× the words — 300,000 credits / month included
  • Priority support — direct line, faster replies
  • Predictable bill — most months covered without top-ups
Begin at scale
✦ Cost calculator ✦

Estimate the cost of your next project

Words to translate
50,000words
~167 pages
1,000100,000200,000
Monthly bill$19.00
  • Credits used50,000 of 100,000 included on Starter
Covered by your $19 / mo Starter plan
The origin story

Nothing could translate what we wrote — so we built what could

He wrote 120,000 words of satirical romance fantasy — mages drowning in debt, a multiverse economy that makes Wall Street look ethical, and a love story tangled up in all of it.

She writes semi-fictional stories about real people, built around how it felt. Most of the people she wrote about were foreigners. They met in English, spoke in English, lived those moments in English. So she wrote them that way too.

“But sometimes she wonders what version of them she missed by not writing them in their language.”

He had the same problem from the other side: every tool preserved the words, but killed the voice. Nothing they tried could hold onto tone, rhythm, wit, or emotional texture. It all came back flatter than it went in.

So they read multiple machine translation papers. Tested every AI model they could get their hands on. And made the tool they wished had existed from the start.

TranseptMariia & Vitalii
Footnotes

Questions localization leads ask first

  • Create a team, invite members by email, and share documents with the people who need them. Glossaries and styleguides can be shared across the whole team so terminology stays consistent.
  • Yes. Glossaries and styleguides are first-class team resources. Add terms once, and every team member’s translations enforce them.
  • Yes — both. Connect Notion to import pages and databases, then export translations back to your workspace. Google Drive integration includes a built-in file picker for Drive content.
  • Your glossary is the source of truth across every target language. New language pairs reference the same terms; you can override individual translations for a specific target if regional usage differs.
  • Credits are spent on translation actions (translate, regenerate, improve, fix), not on review activity. A reviewer reading and commenting doesn’t cost you credits.
  • Yes — block-level version history records every translation action with the actor and timestamp. The activity feed surfaces comment activity across the document. Together they give you a release-level audit trail.

Get your localization team on one workflow

Start your team free

Free to begin · No card required